Mouse or Rat? by Prof Umberto Eco, Paperback, 9780753817988 | Buy online at The Nile
Departments
 Free Returns*

Mouse or Rat?

Translation as Negotiation

Author: Prof Umberto Eco and Umberto Eco  

Paperback

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE , an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation.

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation.

Read more
New
$30.82
Or pay later with
Check delivery options
Paperback

PRODUCT INFORMATION

Summary

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE , an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation.

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation.

Read more

Description

'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking cultural' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings. For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.

Read more

About the Author

Umberto Eco is Professor of Semiotics at the University of Bologna and one of the world's most famous -- and admired -- writers. His is the author of the novels In the Name of the Rose, Foucault's Pendulum, Baudolino and The Island of the Day Before.

Read more

More on this Book

'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking cultural' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings. For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.

Read more

Product Details

Publisher
Orion Publishing Co | Weidenfeld & Nicolson
Published
2nd December 2004
Pages
208
ISBN
9780753817988

Returns

This item is eligible for free returns within 30 days of delivery. See our returns policy for further details.

New
$30.82
Or pay later with
Check delivery options